FECHAR
Enviar o link deste por e-mail a um(a) amigo(a).
Augusto de Campos e Alipio Correio de Franca Neto
Primavera e outono
Margarida, você sofre se olha
O Bosque de Ouro que se desfolha?
Nas folhas, como no que pertença
Ao homem, você, inocente, pensa?
Ah, quando um coração envelhece,
Fica mais frio a imagens como essa,
Não solta ais se o bosquebranco em tais
Mundos folha-esfarelados jaz;
Mas vai chorar, vai saber mais.
Ora, não importa o nome, pequena:
São as mesmas as fontes da pena;
A boca não exprime, nem a mente,
O que o coração ouve, a alma, sente:
É a praga a que o homem nasce – agora,
É Margarida que você chora.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
Spring and fall
Margaret, are you grieving / Over Goldengrove unleaving? / Leaves, like the things of man, you / With your fresh thoughts care for, can you? / Ah! As the heart grows older / It will come to such sights colder / By and by, nor spare a sigh / Though worlds of wanwood leafmeal lie; / And yet you will weep and know why. / Now no matter, child, the name: / Sorrow’s springs are the same. / Nor mouth had, no nor mind, expressed / What heart heard of, ghost guessed: / It is the blight man was born for, / It is Margaret you mourn for.