FECHAR
Enviar o link deste por e-mail a um(a) amigo(a).
Augusto de Campos e Alipio Correio de Franca Neto
Tu és de fato justo
Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen
justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur?
Tu és de fato justo, ó Deus, se brigo
Contigo; e é justo, Deus, o que disputo.
Como o ímpio avança, e a frustração é o fruto
De todo empreendimento a que me obrigo?
Fosses o imigo, ó tu, que és meu amigo,
Serias pior, pergunto, mais arguto
Triunfando, baldando? O ébrio e o dissoluto
Mais fazem no ócio que eu, Senhor, que sigo
Por ti. Vê o monte, a mata, que coberta
Densa de rama! Enlaça-a agora o inciso
Cerefólio, olha! e a brisa fresca inquieta-
a; aves constroem -, e eu não, não crio, em crises,
Eunuco do tempo, a arte que desperta.
Me rega, ó Deus de vida, rega as raízes.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
Thou art indeed just Lord
Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen
justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur?
Thou art indeed just, Lord, if I contend / With thee; but, sir, so what I plead is just. / Why do sinners`s ways prosper? and why must / Disappointment all I endeavour end? / Wert thou my enemy, O thou my friend, / How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost / feat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust / Do in spare hours more thrive than I that spend, /Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes / Now, leavèd how thick! lacèd they are again / With fretty chervil, look, and fresh wind shakes / Them; birds build - but not I build, no, but strain, / Time’s eunuch, and not breed one work that wakes. / Mine, O thou lord of life, send my roots rain.
PARAGEM-PARAÍSO
Uma noviça toma o céu
Quis ir para um lugar
Onde não falte fonte,
Nem grasse gelo áspero e bifronte;
Só lírios para olhar.
Pedi para ficar
Onde o vento não ouse,
Silente, a verde vaga ao porto pouse;
Longe, o clamor do mar.
Tradução de Augusto de Campos
HEAEN-HAVEN / A nun takes the weill
I have desired to go / Where springs not fail, / To fields where flies no sharp and siled hail / And a few lilies blow. / / And I have asked to be / Where no storms come, / Where the green swell ins in the havens dumb, / And out of the swing of the sea.
Meu coração mais dele eu tenha dó
Meu coração mais dele eu tenha dó; mais brando
Seja ao meu triste eu mesmo desde este momento,
Caridoso; não viva a mente em seu tormento
À mente atormentada ainda atormentando.
Caço um conforto que eu não posso ter, tateando
Meu sem conforto, mais que um olho cego o alento
Do dia em sua treva, ou mais que alguém sedento
Sede total num mundo de águas se avistando.
Alma, eu; vem, mísero João-eu, ouve este aviso,
Ó, trapo; deixa, enxota um pouco estas idéias;
À paz raiz-terreno; cresça o ânimo feliz o
Quanto e quando Deus quiser; seu riso não é à
Força, vê: igual aos céus – que de improviso
Entrematizam montes – luz por linda aléia.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
My own heart let me more have pity on
My own heart let me more have pity on; let / Me live to my sad self hereafter kind, / Charitable; not live this tormented mind / With this tormented mind tormenting yet. / I cast for comfort I can no more get / By groping round my comfortless, than blind / Eyes in their dark can day or thirst can find / Thirst’s all-in-all in all a world of wet. / / Soul, self; come, poor Jackself, I do advise / You, jaded, let be; call off thoughts awhile / Elsewhere; leave comfort root-room; let joy size / At God knows when to God knows what; whose smile / ’s not wrung, see you; unforeseen times rather – as skies / Betweenpie mountains – lights a lovely mile.
Ecoa isso, ecoa,
Cuco, ave, abre as fontes-ouvidos, coração-nascentes, suavemente
voa
Num revôo, um rebôo, uma canção
De troncos trincados e buracos do chão, oco oco oco chão:
Toda paisagem nasce de súbito a um som.
Tradução de Augusto de Campos
Repeat that, repeat, / Cuckoo, bird, and open ear wells, heart-springs, delightfully sweat, / With a ballad, with a ballad, a rebound / Off trundled timber and scoops of the hillside ground, hollow / hollow hollow ground: / The whole landscape flushes on a sudden at a sound
Não, não há pior
Não, não há pior. Alteado ao ultra-ápice da dor,
Mais pena, instruída na antepena, vai excruciar.
Consolador, onde, onde está o teu consolar?
Maria, mãe de nós, o que é do teu frescor?
Meus ais bandeiam, boiada; esbarram-se em dor mor,
Dor-do-mundo; entortam, tinem na secular
Bigorna – e calmam, cessam. A Fúria gritar-
a, “Sem trégua! Força é ser breve. E avassalador ”.
Oh, a mente, a mente tem montanhas; encostas
Hórridas, não sondadas. Quem não pendeu de um dos
Abismos ri-se deles. Nem há quem suporte
Muito a altura de tal mundo ou o fundo. Este mundo!
Roja, verme, ao conforto que serve no vórtice:
Que morre o dia em sono e susta a morte a tudo.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
No worst, there is none
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief, / More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring. / Comforter, where, where is your comforting? / Mary, mother of us, where is your relief? / My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief / Woe, world-sorrow; on an age-old anvil wince and sing – / Then lull, then leave off. Fury had shrieked “No ling- / ering! Let me be fell: force I must be brief” / / O the mind, mind has mountains; cliffs of fall / Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap / May who ne’er hung there. Nor does long our small / Durance deal with that steep or deep. Here! Creep, / Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all / Life death does end and each day dies with sleep.
Lanterna externa
Uma lanterna move-se na noite escura,
Que às vezes nos apraz olhar. Quem anda
Ali? – medito. De onde, para onde o manda
Dentro da escuridão essa luz insegura?
Homens passam por mim, cuja beleza pura
Em molde ou mente ou mais um dom maior demanda.
Chovem em nosso ar pesado a sua branda
Luz, até que distância ou morte os desfigura.
Morte ou distância vêm. Por mais que para vê-los
Volteie a vista, é em vão: eu perco o que persigo.
Longe do meu olhar, longe dos meus desvelos
Cristo vela. E o olhar de Cristo, em paz ou perigo,
Os vê, coração quer, amor provê, pé ante pé, com suaves zelos:
Resgate e redenção, primeiro, íntimo e último amigo.
Tradução de Augusto de Campos
The lantern out of doors
SOMETIMES a lantern moves along the night, / That interests our eyes. And who goes there? / I think; where from and bound, I wonder, where, / With, all down darkness wide, his wading light? / / Men go by me whom either beauty bright / In mould or mind or what not else makes rare: / They rain against our much-thick and marsh air / Rich beams, till death or distance buys them quite. / / Death or distance soon consumes them: Wind / What most I may eye after, be in at the end / I cannot, and out of sight is out of mind. / / Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend / There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd, / Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd.
Chispeia o papa-peixe
Chispeia o papa-peixe, brilha a libelinha;
Tombado sobre a borda de um tanque redondo
O seixo soa; a um toque a corda ecoa; e o som do
Badalo é língua e brada longe o nome – é assim a
Ação que sempre é feita: o ser que em nós se aninha
Cada coisa mortal o distribui de todo;
Vem-a-si, trilha a si; “eu” exclama, escande, estronda o
Eu sou o que faço: tal era a missão que eu tinha.
Digo mais: um homem justo justiça -- e isto:
Guarda graça; o que a seus atos guarda graça; e
Faz aos olhos de Deus o que é a seus olhos – Cristo –
Porque Cristo atua em dez mil lugares, faz-se
Formoso em membros, e olhos de outros, onde é visto
Até ao Pai pelas feições de humanas faces.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
As kingfishers catch fire
As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame; / As tumbled over rim in roundy wells / Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell’s / Bow swung finds tongue to fling out broad its name; / Each mortal thing does one thing and the same: / Deals out that being indoors each one dwells; / Selves – goes itself; myself it speaks and spells; / Crying What I do is me: for that I came. / / I say more: the just man justices; / Keeps grace: that keeps all his goings graces; / Acts in God’s eye what in God’s eye he is – / Christ – for Christ plays in ten thousand places, / Lovely in limbs, and lovely in eyes not his / To the Father through the features of men’s faces.
Desperto. Um travo dói, de treva, não de dia.
Que horas, que horas-negror nós conhecemos,
Que noite! Que visões, meu coração, que extremos!
E o que virá da luz em mais lenta agonia?
Eu falo a testemunha. E onde antes eu via
Horas eu vejo eras, vida. E o que vivemos
São gritos, gritos, sim, cartas mortas que lemos
Ao ser maior que vive ah! em longa moradia.
Sou cancer-coração, sou fel. Pois Deus me deu
O dom de em mim provar o meu mal: meu fel fui eu;
Selado em osso e pele, em meu sangue, o sabor.
O lêvedo do ser destila amargo breu.
Aos perdidos, talvez, o seu castigo é o seu
Suor de ser, como eu o meu; porém pior.
Tradução de Augusto de Campos
I wake and feel the fell of dark
I wake and feel the fell of dark, not day. / What hours, O what black hours we have spent / This night! what sights you, heart, saw; ways you went! / And more must, in yet longer light’s delay. // With witness I speak this. But where I say / Hours I mean years, mean life. And my lament / Is cries countless, cries like dead letters sent / To dearest him that lives alas! away. // I am gall, I am heartburn. God`s most deep decree / Bitter would have me taste: my taste was me; / Bones built in me, flesh filled, blood brimmed the curse. // Selfyeast of spirit a dull dough sours. I see / The lost are like this, and their scourge to be / As I am mine, their sweating selves; but worse.
Primavera e outono
Margarida, você sofre se olha
O Bosque de Ouro que se desfolha?
Nas folhas, como no que pertença
Ao homem, você, inocente, pensa?
Ah, quando um coração envelhece,
Fica mais frio a imagens como essa,
Não solta ais se o bosquebranco em tais
Mundos folha-esfarelados jaz;
Mas vai chorar, vai saber mais.
Ora, não importa o nome, pequena:
São as mesmas as fontes da pena;
A boca não exprime, nem a mente,
O que o coração ouve, a alma, sente:
É a praga a que o homem nasce – agora,
É Margarida que você chora.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
Spring and fall
Margaret, are you grieving / Over Goldengrove unleaving? / Leaves, like the things of man, you / With your fresh thoughts care for, can you? / Ah! As the heart grows older / It will come to such sights colder / By and by, nor spare a sigh / Though worlds of wanwood leafmeal lie; / And yet you will weep and know why. / Now no matter, child, the name: / Sorrow’s springs are the same. / Nor mouth had, no nor mind, expressed / What heart heard of, ghost guessed: / It is the blight man was born for, / It is Margaret you mourn for.
A grandeza de Deus
A grandeza de Deus o mundo inteiro a admira.
Em ouro ou ouropel faísca o seu fulgor;
Grandiosa em cada grão, cada limo em óleo amor-
Tecido. Mas por que não temem sua ira?
Gerações vêm e vão; tudo o que gera, gira
E gora em mercancia; em barro, em borra de labor;
E ao homem mancha o suor, o sujo, a sujeição; sem cor
O solo agora é; nem mais, solado, o pé o sentira.
E ainda assim a natureza não se curva;
Um límpido frescor do ser das coisas vaza;
E quando a última luz o torvo Oeste turva
Ah, a aurora, ao fim da fímbria oriental, abrasa –
Porque o Espírito Santo sobre a curva
Terra com alma ardente abre ah! a asa alva.
Tradução de Augusto de Campos
God’s grandeur
The world is charged with the grandeur of God. / It will flame out, like shining from shook foil; / It gathers to a greatness, like the ooze of oil / Crushed. Why do men then now not reck his rod? / Generations have trod, have trod, have trod; / And all is seared with trade; bleared, smeared with toil; /And wears man`s smudge and shares man`s smell: the soil / Is bare now, nor can foot feel, being shod. / / And for all this, nature is never spent; / There lives the dearest freshness deep down things; / And though the last lights off the black West went / Oh, morning, at the brown brink eastward, springs – / Because the Holy Ghost over the bent / World broods with warm breast and with ah! bright wings.
Em honra de
SANTO AFONSO RODRIGUEZ,
Irmão leigo da Companhia de Jesus
Dizemos que nos feitos fulge algum valor;
Se o golpe achagou o corpo e gastou o escudo outrora,
Faz hoje ecoar o tempo, alçar o campo agora –
Gravar, sobre o guerreiro, o dia de esplendor.
Ao mártir, talvez marque; marca o Salvador.
Porém, se a guerra é em nós, se não se brande afora
O gládio, e heróis não têm couraça, o mundo ignora,
Na mais feroz refrega, o frêmito e o fragor.
Contudo Deus (que esculpe o monte, o continente,
O mundo todo; que, instilando um incremento,
Põe veias na violeta e as árvores exorta
Ao céu) soube coroar com glórias a contento
Anos e mais anos de um mundo sem evento
Quando, em Maiorca, Alfonso vigiava a porta.
Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
In honour of ST. ALPHONSUS RODRIGUEZ
Laybrother of the Society of Jesus
Honour is flashed off exploit, so we say; / And those strokes once that gashed flesh or galled shield / Should tongue that time now, trumpet now that field, / And, on the fighter, forge his glorious day. / / On Christ they do and on the martyr may; / But be the war within, the brand we wield / Unseen, the heroic breast not outward-steeled, / Earth hears no hurtle then from fiercest fray. / / Yet God (that hews montain and continent, / Earth, all, out; who, with trickling increment, / Veins violets and tall trees makes more and more) /Could crowd career with conquest while there went / Those years and years by of world without event / That in Majorca Alfonso watched the door.
Não, não, pior não há, dor mais dor do que a dor,
Além-ais de aquém-ais torturam-se outra vez.
Onde está teu consolo, ó Mãe, que a tudo vês?
E o teu conforto, onde, ó meu confortador?
Meus gritos em rebanho arrebanham em cor-
o a dor, a dor do mundo,arquibigorna, e se
Calmam, calam. A Fúria uiva: “Nenhum re-
Morso! Que seja fel. Sem mora e sem amor”.
“Ah, a mente tem montanhas; precipícios, vias
Terríveis, que ninguém trilhou. Se alguém duvida
É que nunca as buscou. Essas regiões sombrias
Mal pisa o pé, pesado. Aqui! Rasteja a tua lida
No rede(e a um só consolo serve)moínho: os dias
Morrem no sono e a morte apaga toda a vida
Tradução de Augusto de Campos
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief, / More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring. / Comforter, where, where is your comforting? / Mary, mother of us, where is your relief? / / My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief / Woe, wórld-sorrow; on an áge-old anvil wince and sing - / Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No ling- / -ering! Let me be fell: force I must be brief'’ / / O the mind, mind has mountains; cliffs of fall / Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap / May who ne’er hung there. Nor does long our small / / Durance deal with that steep or deep. Here! creep, / Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all / Life death does end and each day dies with sleep.
O falcão
A Cristo nosso Senhor
Notei nesta manhã o amado da manhã, delfim
Do reino do dia, falcão do-dardejo-d’alva, cavalgando
O ar ondeante liso sob ele estável, e galgando
Ao alto, o quanto regirava à rédea da asa undosa ali em
Seu êxtase! E fora, afora oscila, como o fio do patim
Raspa de leve a curva em arco; o arrojo e o vôo pairando
Repeliram o vento forte. Meu coração, se clausurando,
Ansiava uma ave – a execução, a mestria da coisa assim!
Belo bruto e bravura e ato, oh, ar, brio, plumeiro,
Aqui se fundam! E o fogo que de ti, então, centelha,
Bilhões de vezes mais amável, perigoso, ó cavaleiro!
Não admira: o simples capinar no sulco faz que a relha
Brilhe, e a brasa azul-lívida, Ah, meu companheiro,
Cai, se desgasta e se achaga ouro-vermelha.
=Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
The windhover
To Christ our Lord
I caught this morning morning’s minion, king- / dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding / Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing / In his ecstasy! Then off, off forth on swing, /As skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding / Rebuffed the big wind. My heart in hiding / Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing! / / Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here / Buckle! And the fire that breaks from thee then, a billion / Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! / / No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion / Shine, and blue-bleak embers, ah my dear, / Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.